top of page
Foto del escritorArmando Diaz de La Mora

EL HUEHUETL Y EL TEPONAZTLI. La confusión popular.


En las fiestas patronales, es una costumbre que se toque un instrumento musical

por una persona conocedora, porque además debe puntualizarse que no cualquiera

puede tocarlo con el ritmo y los tiempos correctos. Esta interpretación se hace en

el atrio de la iglesia del lugar donde se realiza la fiesta. El instrumento es conocido

popularmente como Teponaztli o también como Teponaxtli. Pero tenemos un

problema muy serio: El instrumento no es un teponaztli sino un huehuétl.

Alonso de Molina en su Diccionario publicado en 1571, re-editado por Rémi Simeon

en 1885 y con una edición de 1605 por fray Alonso de Urbano (fundador del

convento franciscano de Huamantla y guardián del de Tlaxcala) que le agregó

además del español-náhuatl, la traducción al otomí a cada vocablo, nos dicen lo

siguiente:

Teponaztli: sustantivo. Especie de tambor usado por los indios en sus areítos o

danzas religiosas para acompañar sus cantos. Este instrumento consistía en un

tronco vaciado, que tenía en la parte superior dos aberturas alargadas sobre las

cuales se tocaba con dos varitas con bolas de hule en los extremos.

Huéhuetl: Especie de Atabal.


La Enciclopedia Universal Sopena (página 5892 tomo 8) dice no muy

apropiadamente, pero si acercándose mucho: “Huehuetl. Masculino. Música. Tambor

vertical mejicano hecho con un tronco de árbol ahuecado cubierto con piel”.


En su obra denominada “Descripción de la ciudad y provincia de Tlaxcala” (1583-

1584) Diego Muñoz Camargo anexa 156 láminas, teniendo en la número 16 figurada

la casa de Xicohténcatl con sus respectivos músicos que muestran claramente a los

instrumentos que me refiero, destacando que el huehuétl es el que hasta la fecha

se utiliza y el teponaztli es, -lamentablememte-, ya solo una pieza de museo. El

padre Sahagún en su obra “Códice Florentino” también lo ilustra claramente. Las

glosas de la lámina de Muñoz Camargo son: “El modelo de las casas de Xicotencatl y

de su patio, adonde hacían sus bailes adonde fueron aposentados los nros (debe

ser: nuestros) como en los que va escrito se refiere.” “Tizatla”; “Primer español que

aquí se enterró”; “La entrada de las casas de Xicotencatl”. En la escena aparece al

lado izquierdo, muy claro el huehuetl y a la derecha, sobre una base, el teponaztli.

Así que no confundamos (aunque ya es cultura popular difícil de modificar) a

nuestro huehuétl, que usamos comúnmente, con el teponaztli.



0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page