En las fiestas patronales, es una costumbre que se toque un instrumento musical
por una persona conocedora, porque además debe puntualizarse que no cualquiera
puede tocarlo con el ritmo y los tiempos correctos. Esta interpretación se hace en
el atrio de la iglesia del lugar donde se realiza la fiesta. El instrumento es conocido
popularmente como Teponaztli o también como Teponaxtli. Pero tenemos un
problema muy serio: El instrumento no es un teponaztli sino un huehuétl.
Alonso de Molina en su Diccionario publicado en 1571, re-editado por Rémi Simeon
en 1885 y con una edición de 1605 por fray Alonso de Urbano (fundador del
convento franciscano de Huamantla y guardián del de Tlaxcala) que le agregó
además del español-náhuatl, la traducción al otomí a cada vocablo, nos dicen lo
siguiente:
Teponaztli: sustantivo. Especie de tambor usado por los indios en sus areítos o
danzas religiosas para acompañar sus cantos. Este instrumento consistía en un
tronco vaciado, que tenía en la parte superior dos aberturas alargadas sobre las
cuales se tocaba con dos varitas con bolas de hule en los extremos.
Huéhuetl: Especie de Atabal.
La Enciclopedia Universal Sopena (página 5892 tomo 8) dice no muy
apropiadamente, pero si acercándose mucho: “Huehuetl. Masculino. Música. Tambor
vertical mejicano hecho con un tronco de árbol ahuecado cubierto con piel”.
En su obra denominada “Descripción de la ciudad y provincia de Tlaxcala” (1583-
1584) Diego Muñoz Camargo anexa 156 láminas, teniendo en la número 16 figurada
la casa de Xicohténcatl con sus respectivos músicos que muestran claramente a los
instrumentos que me refiero, destacando que el huehuétl es el que hasta la fecha
se utiliza y el teponaztli es, -lamentablememte-, ya solo una pieza de museo. El
padre Sahagún en su obra “Códice Florentino” también lo ilustra claramente. Las
glosas de la lámina de Muñoz Camargo son: “El modelo de las casas de Xicotencatl y
de su patio, adonde hacían sus bailes adonde fueron aposentados los nros (debe
ser: nuestros) como en los que va escrito se refiere.” “Tizatla”; “Primer español que
aquí se enterró”; “La entrada de las casas de Xicotencatl”. En la escena aparece al
lado izquierdo, muy claro el huehuetl y a la derecha, sobre una base, el teponaztli.
Así que no confundamos (aunque ya es cultura popular difícil de modificar) a
nuestro huehuétl, que usamos comúnmente, con el teponaztli.
Comments